ONCE UPON A TIME
A BLOG OF...
... BUSINESS & HOBBIES, POETRY & SPORTS,
... LIFE & GENERAL OPINION

vendredi 14 décembre 2007

Feu jaune ou feu orange ?

Encore une de ces bizarreries linguistiques à la française, à moins que ce ne soit un peu plus profond culturellement...

L'autre jour au boulot, il m'est arrivé un truc assez extraordinaire compte tenu de mes habitudes de chef de projet bien français. Je m'explique :

Pour indiquer l'état d'avancement et de satisfaction des actions qui sont suivies, il est d'usage d'utiliser des codes couleur qui vont bien : le vert (Ok, dans les temps, pas de problème, etc.), le rouge (pas bon, problème(s), point bloqué, retard, etc.) et une couleur intermédiaire, en général c'est l'orange (moyen, quelques problèmes en voie de résolution, retard faible, etc.).

La référence est notamment le bon vieux feu de circulation, communément appelé "le feu rouge".

J'utilisais donc mes trois couleurs et partageais en même temps mon écran avec l'Allemagne et les Etats-Unis, afin que mes collègues puissent assister et commenter avec moi le document de présentation que je mettais à jour. C'est une pratique courante qui consiste non seulement à partager la même ligne téléphonique, mais aussi le même document par le réseau interne de l'entreprise.

Bref, surgit alors le moment fatidique : Steve, mon collègue américain, dans son style si caractéristique introduit assez sensiblement l'idée qu'il ne comprend pas. Après 2 ou 3 échanges de phrases, je me rends compte que quelque chose lié à la forme le perturbe, et il n'est d'ailleurs pas le seul, puisque Stefan le collègue allemand se joint à la 'fronde'. Ces messieurs ne comprennent pas pourquoi j'utilise la couleur orange pour signifier un statut intermédiaire !

Survient alors une discussion culturelle presque suréaliste, dont le résultat est le suivant : en français, on dit un feu orange, et dans les autres langues il est jaune ! Après quelques minutes, le fond a pris le dessus sur la forme, quoique j'ai du éclaircir mes couleurs oranges pour calmer la contestation, mais je demeurais perturbé par cette discussion qui m'avait mis le doute dans l'esprit.

Les feux de circulation sont-ils jaunes ou oranges ?

Un peu plus tard, j'ai alors opéré une petite recherche sur internet complétée de questions à d'autres collègues français. "On dit un feu jaune ou un feu orange ?" ("Mais qu'est-ce qu'il a celui-là encore?" ont-ils du penser, au début).



Le résultat d'une recherche sur le web montre que le "parlé"
est différent de "l'officiel", en français.


J'ai donc trouvé que le discours officiel dit que les feux sont identiques partont et sont jaunes. Voyez par exemple Wikipédia. Alors que les gens, en français, disent que les feux sont oranges. Demandez donc autour de vous.


Le point est intéressant parce qu'en langage allemand et en anglais, les feux sont jaunes (ou plutôt "gelb" ou "yellow"). D'où la deuxième étape, qui est de se demander pourquoi cette particularité française.


Sans vouloir épiloguer outre mesure, je voudrais donner mes points de réflexion :


La nature latino-française veut qu'on frise souvent avec le non-autorisé, et que dans le langage, on a déjà pour coutume de dire que le feu était 'orange foncé' pour dire qu'il était pratiquement rouge. Ce type d'expression existe également en allemand et en anglais, mais avec le mot 'orange' tout simplement. C'est donc, je crois, que le langage a adopté le comportement culturel local et à repousser la limite de la loi, en adoptant le "orange" dans l'autorisé. Ce n'est peut-être pas la seule raison, mais c'est celle qui me paraît bien dans la lignée de ces fameuses différences culturelles entre les français et les anglo-saxons !


Seulement, l'histoire récente montre aussi qu'il ne faut plus prendre ce genre de comportement à la frange du légal à la légère, puisque passer au feu rouge coûte désormais très cher. Même passer à l'orange est sanctionné. Et les comportements dans le domaine de la conduite routière ont déjà pas mal évolués, sur le plan de la vitesse par exemple, grâce aux radars (c'est-à-dire à la sanction). La question culturelle qui suit vient donc en conséquence :



Le feu redeviendra-t-il jaune un jour dans le langue française parlée ?


En tout cas, une belle introduction à mon prochain article sur les différences culturelles que j'observe.


Avec ce déballages de couleurs, j'en profite pour vous souhaiter à tous de Joyeuses Fêtes de fin d'année. Vous aurez d'ailleurs observé que mon blog s'est mis au diapason des vitrines et des rues de nos villes et villages occidentaux.


Ciao
MfS

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Au Québec, il y a une particularité: dans le langage familier on entend dire "lumière jaune", traduction de l'anglais "yellow light" et on entend souvent dire : "J'ai passé sur la jaune..." Voilà! Bien à vous. Charles.

Anonyme a dit…

Bonjour! Encore un message du Québec. J'ai aussi remarqué cette différence culturelle dans mes échange avec des amis français. J'aimerais ajouter que le code de la route québécois et le site de la Société d'Assurance Automobile du Québec (SAAQ) parlent aussi de "feux jaunes". Ce n'est donc pas seulement dans la langue parlée que les usages québécois et français diffèrent! LPM

Glossaire alphabétique (2007)

Glossaire alphabétique (1er semestre 2008)

Glossaire alphabétique (2e semestre 2008)

Glossaire alphabétique (2009)